Saṁyutta是saṁyujjati的过去分词,意为捆绑或绑扎。saṁyujjati 是捆绑的过去分词,意为捆绑或捆扎。saṃyutta 是将论述(经文)捆绑在一起的捆绑体,是一种诗意的形象,用来指以主题为标准的捆绑包装论述。
因此,Saṁyutta Nikāya 的意思是按主题分类的 "束集"。不过,根据其结构、发展和表现形式,更准确的称谓应该是 "交织论述"。
瑜伽师地论》(Saṁyutta Nikāya)是四部论典中最重要的一部,收录了悟达摩佛陀的教义典籍。其他三部是《大智度论》(Dīgha Nikāya)、《大智度论》(Majjhima Nikāya)和《安具陀罗尼经》(Aṅguttara Nikāya)。Sutta Nipata》的某些章节中包含了其他类型的信息,《Vinaya》中包含了僧伽生活及其规则的描述。
这些信息通常由两部分组成,一部分是传记,另一部分是教义。Saṁyutta Nikāya》是一套更重要的教义集,其中详尽论述了所有教义主题及其变化,并介绍了传记部分,这对确定教义的传授地点至关重要。因此,《底伽》和《玛吉玛尼迦耶》充满了戏剧性、辩论性和叙事性,而这里却没有装饰性的框架。整个情况被简化为一句话,通常缩写为 "在萨瓦特提,在杰塔公园",甚至在第四部中也省略了这句话。
各种典籍经历了漫长而曲折的道路,才有了今天的版本,这反映了佛教在亚洲漫长、分散和断断续续的历史。我们必须记住,在佛陀时代,哈拉帕文明的文化进步已经被遗忘了数千年。这个文明拥有文字和先进的标准化建筑技术,以至于早期的遗址被当作现代遗址而遭到遗弃。在整个印度河流域,标准化的烧制砖让位于脆弱的芦苇和泥土建筑,正如我们将在这部作品中看到的那样,这种建筑甚至达到了用未烧制的砖块建造会议厅的程度。又过了一个半世纪,才出现了第一批文字,使书写逐渐成为可能。因此,从技术上讲,佛陀生活在史前时代。知识的传播完全是口耳相传。
这对这部著作的呈现和发展非常重要。这些论述服从于记忆结构,可以被一大群比丘记住,每个比丘都有自己的部分,反过来又被其他比丘共享,这样的冗余足以克服因某些人的死亡而造成的信息损失,甚至能够在某种程度上经受住灾难和死亡的考验,直到公元前一个世纪,他们决定将教义传到脆弱的棕榈叶上,以一劳永逸地化解所有这些风险。
古汉语是教义的第一个书面避难所。这种语言非常古老,尽管据说它在印度的可用性有限。今天,我们收到了所谓的 "中文阿伽玛",它们是口头梵文文本的译本。其缺点是,它们支离破碎,散落在各地,大部分已经失传。虽然它们不能用来重建教义,但其价值却非同一般,因为汉语和梵语都是当今的活语言,都有大量丰富的词源和比较用途,它们可以帮助我们找到专业术语的准确定义。
流传至今的最重要的作品集是《尼迦耶婆罗多》(Nikāyas Pāli)。虽然它是最完整的,但同时也是问题最多的。
巴利语从来不是一种自然口语。它是一种人工语言,与现今巴基斯坦的古老方言有着模糊的亲缘关系。巴利语的创造是为了专门收录所谓的 "巴利语正典",该正典是一种异质的文本积累,将原始文本的版本与故事、传说和古典哲学-宗教寓言混合在一起,收录这些文本是为了使其具有 "权威性"。
修复工作之所以能够完成,有五个因素:
1. 它们是神秘的文本,由于神秘体验是客观的,因此可以在文本中得到确认。
2. 文本的交织结构迫使在整部作品的不同环境和场合中选择正确的词语。
3. 中国阿迦玛的支持。
4. 梵文中传统对应术语的词源和用法。
5. Pāli 中文本的原始访问权限。
由于这些因素,才有可能恢复佛陀教诲的原意。在过去的二十五个世纪中,佛陀教诲的原意由于化身的积累而被层层掩盖,变得更糟。造成这种深刻误解的原因在于,佛陀的教诲是写给神秘主义修行者的神秘文本,只有神秘主义修行者才能充分理解佛陀的教诲。就像旅行书籍一样,旅行者才能真正受益。
一旦佛陀的最后一批弟子消失,知识就会熄灭,神秘之路也就关闭了。没有禅那,就没有教学。正因为如此,佛陀从未想过要为后世留下他的教诲。如果说佛陀的教诲能流传到今天,那也不是出于他的意愿,而是他的死敌--摩揭陀国王阿阇世--的政治决定。从那时起,这些经文就失去了意义,在几个世纪、宗教会议、王国和帝国中徘徊,始终像其他宗教一样寻求政治权力的温暖。
但今天,在恢复了神秘主义并重新发挥作用之后,这扇由佛祖打开的奇妙之窗再次为那些今天看到佛祖所看到的、今天过着佛祖崇高僧伽生活的人打开了。
如果它对您有任何帮助,欢迎您访问这扇通往真理的窗口。
SN1 - 有诗句的书
Saṁyutta Nikāya