top of page

解読されたダルマ

問題の定式化は次のようになります: どうすれば仏の言葉を変更せずに未来に送ることができるでしょうか?

まずは媒体選びです。 インドではまだ文字が再導入されていなかったため、文字を書くことができず、言語はすべて口頭のみでした。

私たちは言語を選ばなければなりません。

ある地域で話されている「自然」言語を選択すると、それは言語の自然な進化の影響を受けます。今日あることを意味するものは、明日は別のことを意味するため、その言語にエンコードされたメッセージは劣化します。これと同じ意味進化によって。

したがって、テキストをエンコードする人工言語を選択する必要があります。

しかし、人工言語が作成されます。 それらは形式言語です。つまり、記号内容と記号表現の間に 1 対 1 の関係がなければなりません。 文脈がないからといって、文脈に応じて単語が何かを意味したり、反対のことを意味したりする言語を作るのはばかげています。 これは、自然言語が進化するにつれて、時間の経過とともにのみ発生します。 しかし、そうではありません。 メッセージを含み、そのメッセージのみを含むように構築された言語について話しています。

さまざまな自然言語で記憶に基づいてテキストをエンコードした人は、後でデコードするためにテキストに付随する辞書を作成しませんでした。 論理的に。 その辞書は自然言語であり、進化の対象でもあるため、同じ問題に直面することになります.

では…時間の経過に関わらず、忠実に翻訳・伝達するにはどうすればよいのでしょうか。

答えは冗長性にあります。

サブメッセージのスケジュールされた繰り返しは、情報が失われた場合に情報を回復し、その意味を判断するために使用されます。

最初のものは非常によく知られています。 冗長コーディングは、エラー防止伝送システムに使用されます。 しかし、2番目はさらに興味深いものです。

テキストは膨大な長さをカバーしており、非常に冗長です。 同じことは一度だけではなく、さまざまな場面で言われますが、まったく同じになることはありません。 同じスピーチは 2 つとありません。 単語が多くの場所に現れるという事実は、その意味を明らかにします。 複数回出現するすべての中で、1 つの意味だけが意味を成さなければなりません。 そして確かに、それは持っています。 巨大な数独のようなものです。

テキストを解読するには、まず各単語の意味をできるだけ多く収集する必要があります。 ある翻訳者が伝統的に使用してきたものだけでなく、従来の辞書の基礎となっているものだけでなく、サンスクリット語の各単語の類似点や、それらがもともと古代中国語にどのように翻訳されていたかについても、アガマと呼ばれるほとんど保存されていないコレクションに収められています。

その後、単語はすべての出現箇所に配置され、それぞれの意味がテストされ、すべてに意味を与えるものが見つかります。 意味が残っていない場合、結果は正確であり、意味には複数の単語が使用されていることはなく、メッセージはすべての部分で一貫性があり、他の聖典には欠けていることがわかります.

このように、さらに、後で導入された外典テキストは、冗長な構造に従っておらず、その意味が他のすべてと一致していないため、際立っています。

12の言語で解読されたダンマ

ここでは、現在の言語に作られたスナップショットのように、パーリ語から解読されたブッダの言葉を見つけることができます。そのため、ブッダが言ったことを「教師」の介入なしに自分で見ることができます。

最初はスペイン語で解読されました。 その後、スペイン語から英語に翻訳され、最終的に英語からドイツ語、デンマーク語、フランス語、イタリア語、オランダ語、日本語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、スウェーデン語に翻訳されました。

繁体字中国語と簡体字中国語はまもなくグループに加わります。

そして、私たちは続けます...

bottom of page