top of page
Forfatters billedeTomás Morales y Durán

Buddhismens Rosettasten


Copyright (C) 2022. Tomás Morales y Durán

Det første, der kraftigt påkalder sig opmærksomheden på det mangfoldige panorama af verdensbuddhismen, er mangfoldigheden af ​​sekter og religioner uden anden forbindelse mellem dem end deres benævnelse "buddhister". Tilgangen til en religion begynder med at studere dens hellige tekster. Islam har Koranen, Kristendommen, Bibelen.


Men hvad med buddhismen?


Der er buddhistiske religioner af materialistisk karakter, som har videregivet enorme bunker af tekster gennem århundreder uden nogensinde at gå ind i, hvad de egentlig betyder. Deres tilgang var begrænset til den skolastiske produktion, redigering og formidling af teorier baseret på, hvad de mente, teksterne indeholdt i separate parallelle publikationer, de kaldte "Kommentarer".


Den indiske tradition er ekstremt omhyggelig med den strenge bevarelse af de tekster, der er defineret som "hellige", og bevarer dem selv fra de personer, der er ansvarlige for at overføre dem. De får dem til at studere udtalen, diktionen, mnemoniske regler for, hvad de skal huske, men passe meget på, at senderne ikke forstår meningen med at undgå fænomenet "den ødelagte telefon."


Derfor blev der aldrig foretaget oversættelsesarbejde, før vesterlændinge fra anden halvdel af 1800-tallet interesserede sig for det. De transmitterende munke sendte kun. Og efter at have kunnet et sæt tekster udenad, studerede de detaljerne i sproget for at prøve at forstå dem.


Men teksterne kom ikke med en ordbog vedhæftet. Hvilket i hvert fald ikke ville give mening. Disse transmitterende munke forestillede sig betydninger og forklarede dem i lange, kedelige kommentarer og underkommentarer, som de tilbød ivrige hengivne, og derved opnåede prestige og rigdom, ligesom Hinayana og dens efterfølgere, theravadin-fundamentalisterne.


Andre sekter gav direkte afkald på disse tekster som uforståelige og skabte deres egne og pyntede dem med filosofiske bidrag af enhver art, inklusive græsk stoicisme. Dette er tilfældet med Mahāyāna.


Pointen er, at de utallige sekter, der kalder sig buddhister, ikke deler en fælles hellig tekst. Bare abstrakte begreber som de fire ædle sandheder, eller hvad de forestiller sig, at de fire ædle sandheder er.


Lad os gå mere end tyve århundreder tilbage.


Formuleringen af ​​problemet ville være følgende: hvordan kan Buddhas Ord sendes ind i fremtiden uden nogen ændring?


Den første er valget af medium. Vi er i en tid, hvor skrevne manuskripter endnu ikke var blevet genindført i Indien, og derfor var det ikke muligt at skrive, og sprogene er alle udelukkende mundtlige.


Vi skal vælge et sprog.


Hvis vi vælger et "naturligt" sprog, som tales i et eller andet territorium, vil det være underlagt sprogens naturlige udvikling, og hvad i dag betyder én ting, vil i morgen betyde en anden, og derfor vil ethvert budskab, der er kodet i det, blive forringet ved denne samme semantiske udvikling.


Vi må derfor vælge et kunstigt sprog, som teksterne skal indkodes i.


Men kunstige sprog skabes. De er formelle sprog, det vil sige, at der skal være et en-til-en forhold mellem det betegnede og det betegnende. Det er absurd at skabe et sprog, hvor et ord betyder én ting eller det modsatte afhængigt af konteksten, fordi der ikke er nogen sammenhæng. Dette sker kun over tid i naturlige sprog, efterhånden som de udvikler sig. Men dette er ikke tilfældet. Vi taler om et sprog bygget til at indeholde et budskab og kun til at indeholde det budskab.


De, der kodede teksterne baseret på minder på forskellige naturlige sprog, oprettede ikke en ordbog til at ledsage teksterne til senere afkodning. logisk. Fordi den ordbog ville være på et naturligt sprog og også være genstand for evolution, så vi ville stå i det samme problem.


Så... hvordan kan vi muliggøre trofast oversættelse og transmission uanset den tid, der er gået?


Svaret ligger i redundans.


Den planlagte gentagelse af undermeddelelser bruges til at gendanne information i tilfælde af tab og også til at bestemme deres betydning.


Den første er meget kendt. Redundant kodning bruges til fejlsikre transmissionssystemer. Men det andet er endnu mere interessant.


Teksterne dækker en enorm længde og er yderst overflødige. Det samme siges ikke kun én gang, det siges ved mange forskellige lejligheder, men aldrig helt det samme. Ikke to taler er ens. Det faktum, at et ord optræder mange steder, får dets betydning til at åbenbare sig. Kun én betydning skal give mening i alle dens mangfoldige forekomster. Og det har den faktisk. Det er som en gigantisk sodoku.


For at tyde teksterne skal man først samle så mange betydninger af hvert ord som muligt. Ikke kun dem, som den eller den oversætter traditionelt har brugt, som er grundlaget for konventionelle ordbøger, men også af parallellerne til hvert ord på sanskrit eller endda hvordan de oprindeligt blev oversat til gammelt kinesisk, i de næppe bevarede samlinger kaldet agamas.


Bagefter findes ordet i alle dets forekomster, og hver betydning testes, indtil man finder den, der giver mening til dem alle. Vi vil vide, at resultatet er nøjagtigt, hvis vi ikke har betydninger tilovers, og at ingen betydning bruger mere end ét ord, og også at budskabet er sammenhængende i alle dets dele, noget som resten af ​​de hellige tekster mangler.


På denne måde skiller de apokryfe tekster, der blev introduceret på et senere tidspunkt, sig desuden ud, fordi de ikke følger overflødige strukturer, og deres betydning er heller ikke i overensstemmelse med alt andet.


Således kan de markeres for at advare om deres falskhed.


De er få. Men de tjener som en demonstration af vanskeligheden ved at afgive en apokryf tekst som ægte i et så komplet net af overflødighed.


Takket være dette har jeg efter mere end to tusinde hundrede år været i stand til at tyde det budskab, som de kodede med Buddhas Ord. Og det mærkværdige er, at de, der vedligeholdt denne transmission uden at vide det, og meget mere resten, befinder sig uden for Buddhas Mellemsti, enten i den nihilistiske grøft eller i den evige.


Buddhas budskab er forblevet perfekt fastfrosset i disse århundreder, uden at nogen har ændret dets betydning, selv for at vide det.


I dag er den allerede åben, og du har den på spansk, engelsk, tysk, dansk, fransk, hollandsk, italiensk, polsk, portugisisk og svensk. Der er ikke flere undskyldninger. Læs den og tænk om din tro er buddhistisk eller noget andet. Nu kan du.

0 visninger0 kommentarer

Seneste blogindlæg

Se alle

Comments


bottom of page